【釈文】
振仰而 若月見者 一目見之 人乃眉引 所念可聞
(振り放けて 三日月見れば 一目見し 人の眉引き 思ほゆるかも)
大伴家持(万葉集 巻6・994)
【解説】
万葉の時代から、女性の眉の形は、美しさの大切な要素で、眉化粧が行われていました。
また、眉の付け根がかゆくなるのは、恋人に逢える前兆だと信じられていました。
この家持の歌の直前にもう一首、眉を三日月にたとえた歌が収められています。
月立ちてただ三日月のき く恋ひし君に逢へるかも
大意:ずっとあなたに逢いたいと待ちかねていたけれど、やっとお逢いできた
家持の叔母・大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)の歌です。
坂上郎女は万葉集の女性歌人の中で最も多くの歌を残し、額田王と並び称されています。
そんな憧れの尊敬すべき叔母さんと、二人並んで三日月を詠んだ恋の歌を作っている、おそらく坂上郎女が家持に、ここはこう作るのよ、などと言いながら歌の手ほどきをしたのではないでしょうか。家持16歳の時の歌です。
ちなみに若月は、三日月のこと。
三日月は、三日目の月。太陽が沈む頃、西の空に見つかりますが、長くはでていないので、見つけられたらラッキーです。
だから昔の人は、三日月に望みをたくすと、やがて満ちて望みがかなえられると信じていたのです。
額込み
朱墨 宣紙
サイズ:150×110mm
including a picture frame
Vermilion ink , paper
Size: 150×110mm
Since the Manyo period, the shape of a woman's eyebrows has been an important element of her beauty, and eyebrow makeup was practiced.
It was also believed that itching at the base of the eyebrows was an omen of meeting a lover.
Just before Iemochi's poem, there is another poem in the collection that compares eyebrows to the crescent moon.
The moon is standing and the moon is crescent-shaped, and I may see you, my love.
Oyomi: I have been waiting to meet you for a long time, but now I am finally able to meet you.
This is a poem by Iemochi's aunt, Otomo Sakagami no Iraatsume.
Sakagami no Iraatsume left the most poems among the female poets of the Manyoshu, and is admired alongside Nukata-no-Oh.
Iemochi was probably taught by Sakagamiro-no-onna, who told Iemochi how to write this poem, as they composed a love poem about a crescent moon side by side with her admired and respected aunt. Iemochi was 16 years old when he composed this poem.
Wakazuki, by the way, refers to the crescent moon.
Mikazuki is the third day of the moon. It is found in the western sky when the sun is setting, but it does not stay in the sky for long, so you are lucky if you can find it.
That is why people in ancient times believed that if you put your hope in the crescent moon, it would eventually fill up and fulfill your wish.
¥24,200
税込 / 送料無料
次の地域は送料無料: 日本 全ての地域を表示 詳細を閉じる